Peregrinação - Fernão Mendes Pinto


Prouve a Nosso Senhor que cheguei a salvamento à cidade de Lisboa, aos vinte e dois de Setembro do ano de 1558, governando então este reino a rainha Dona Catarina, nossa senhora que santa glória haja, a quem dei a carta que lhe trazia do governador da Índia, e lhe relatei por palavras tudo o que me pareceu que fazia a bem do meu negócio. Ela me remeteu ao oficial que então tinha a cargo tratar destes negócios, o qual com boas palavras e melhores esperanças, que eu então tinha por muito certas, pelo que ele me dizia, me teve os tristes papéis quatro anos e meio, no fim dos quais não tirei outro fruto senão os trabalhos e pesadumes que passei no requerimento, que não sei se diga que me foram mais pesados que quantos passei no decurso do tempo atrás.

E vendo eu quão pouco me fundiam tanto os trabalhos e serviços passados, como o requerimento presente, determinei de me recolher com essa miséria que trouxera comigo, adquirida por meio de muitos trabalhos e infortúnios, e que era o resto do que tinha gasto em serviço deste reino, e deixar o feito à justiça divina, o que logo pus em obra, pesando-me ainda por que o não fizera mais cedo, porque se assim o fizesse, quiça me pouparia nisso um bom pedaço de fazenda.

E nisto vieram a parar meus serviços de vinte e um anos, nos quais fui treze vezes cativo e desasseis vendido, por causa dos desventurados sucessos que atrás no decurso desta minha tão longa peregrinação, largamente deixo contados.

Mas ainda que isto seja assim, não deixo de entender que ficar eu sem a satisfação que pretendia por tantos trabalhos e por tantos serviços, procedeu mais da providência divina que o permitiu assim por meus pecados, que de descuido ou falta alguma que houvesse em quem por ordem do céu tinha a seu cargo satisfazer-me porque como eu em todos os reis deste reino (que são a fonte limpa donde emanam as satisfações, ainda que às vezes por canos mais afeiçoados que arrazoados) enxerguei sempre um zelo santo e agradecido, e um desejo larguíssimo e grandioso, não somente para galardoar a quem os serve, mas também para fazer muitas mercês ainda a quem os não serve, daqui se entende claramente que se eu e os outros tão desamparados como eu ficámos sem a satisfação dos nossos serviços, foi somente por culpa dos canos e não da fonte, ou antes, foi ordem da justiça divina, em que não pode haver erro, a qual dispõe todas as coisas como lhe melhor parece, e como a nós mais nos cumpre. Pelo que eu lhe dou muitas graças ao Rei do céu, que quis que por esta via se cumprisse em mim a sua divina vontade, e não me queixo dos reis da terra, pois eu não mereci mais, por meus grandes pecados.

(via “História e Antologia da Literatura Portuguesa – Século XVI – Literatura de Viagens – I” – Fundação Calouste Gulbenkian, Boletim nº 22, Junho de 2002 – a partir de “Peregrinação”, versão para português actual e glossário de Maria Alberta Menéres, nota introdutória de Eduardo Prado Coelho, vol. I, Lisboa, Relógio d’Água, 2001)

Cap. 226 - Do que passei depois que partimos deste porto de Xeque até chegar à Índia, e daí a este reino 

Velejando nós deste porto do Xeque por nossa rota, com ventos nortes de monção tendente, chegámos a Lampacau aos quatro de Dezembro, onde achámos seis naus portuguesas, de que era capitão-mor um mercador que se chamava Francisco Martins, feitor de Francisco Barreto que então governava o Estado da Índia por sucessão de D. Pedro de Mascarenhas. E porque já a este tempo a monção da Índia era já quase gasta, não fez aqui o nosso capitão D. Francisco Mascarenhas mais detença que enquanto se proveu de mantimentos para a viagem.

Deste porto de Lampacau partimos na primeira oitava de Natal, e chegámos a Goa aos dezassete de Fevereiro, onde logo dei conta a Francisco Barreto da carta que trazia do rei do Japão, e ele me mandou que lha levasse ao outro dia, e eu lha levei com as armas, e terçados, e com as mais peças do presente que levava.

Ele depois que esteve vendo tudo muito devagar, me disse:

- Certifico-vos em toda a verdade que tanto prezo estas armas e peças que me agora trouxeste, como a própria governança da Índia, porque com elas e com esta carta de el-rei do Japão, espero agradar tanto a el-rei nosso senhor que, depois de Deus, elas me livrem do castelo de Lisboa, onde os mais dos que governamos este Estado vamos desembarcar, por nossos pecados.

E em satisfação deste trabalho e dos gastos que tinha feito da minha fazenda, me fez muitos oferecimentos que eu por então lhe não quis aceitar, mas justifiquei perante ele, por documentos e testemunhas de vista, quantas vezes por serviço de el-rei nosso senhor, eu fora cativo e minha fazenda roubada, parecendo-me que isso só bastaria para que nesta minha pátria se não negasse o que por meus serviços eu cuidei que me era devido.

Ele me mandou passar um documento de todas estas coisas, e juntou a ele as mais certidões que lhe apresentei, e me deu uma carta para sua alteza, com o que me fez tão certo sobejar-me cá a satisfação destes serviços, que confiado eu nestas esperanças e na razão tão clara que eu então cuidava que tinha por minha parte, me embarquei para este reino, tão contente e tão ufano com os papéis que trazia, que tinha para mim que aquele era o melhor cabedal que trazia de meu, porque estava persuadido que me não tardaria mais a mercê, que enaquanto a não requeresse.

(via “História e Antologia da Literatura Portuguesa – Século XVI – Literatura de Viagens – I” – Fundação Calouste Gulbenkian, Boletim nº 22, Junho de 2002 – a partir de “Peregrinação”, versão para português actual e glossário de Maria Alberta Menéres, nota introdutória de Eduardo Prado Coelho, vol. I, Lisboa, Relógio d’Água, 2001)

E assim a este modo, que na sua língua eram trovas muito bem feitas, disseram mais outras duas ou três, repetindo sempre no fim de cada uma delas, «por quem és, te lembra a nossa pobreza». Acabada a dança e a música, se puseram todos de joelhos diante de el-rei, e depois que o mercador com outra prática muito bem concertada lhe deu as graças da mercê que lhe queria fazer, de lhe fazer vender aquela fazenda, os seis desembrulharam os envoltórios que traziam, e deixaram cair na casa uma grande soma de braços de pau, como os que cá se oferecem a Santo Amaro, dizendo o mercador com muita graça e com palavras muito discretas que pois a natureza dos nossos pecados nos sujeitaria a nós outros a miséria tão suja, que necessariamente as nossas mãos haviam sempre de andar fedendo ao peixe ou à carne, ou ao mais que comíamos com elas, nos servia muito aquela mercadoria, porque enquanto nos servissem umas mãos, se lavariam as outras.

A qual coisa el-rei e a rainha festejaram com muito riso, e nós todos cinco estávamos tão corridos que entendendo-o el-rei, nos pediu muitos perdões dizendo que para que a princesa sua filha visse que tamanho bem ele queria aos portugueses, lhe dera aquele pequeno passatempo, de que nós somente como irmãos seus fôramos participantes. A que nós respondemos que Deus Nosso Senhor pagasse por nós a sua alteza aquela honra e mercê que nos fazia, que nós confessávamos como muito grande, e assim o publicaríamos por todo o mundo, enquanto vivêssemos. O que ele, e a rainha, e a princesa vestida ainda em trajos de mercador nos agradeceram com muitas palavras ao seu modo. E a princesa nos disse:

- Pois se o vosso Deus me quisesse tomar por sua criada, ainda lhe eu faria outras farsas muito melhores e de mais seus gosto que esta, mas eu confio que ele se não esqueça de mim.

A que nós todos postos de joelhos, e beijando-lhe o quimono que tinha vestido, respondemos que assim o esperávamos dele, e que fazendo-se ela cristã a havíamos de ver rainha de Portugal, de que a rainha sua mãe e ela se riram muito. E despedindo-nos por então de el-rei, nos tornámos à casa onde estávamos aposentados, e quando foi manhã nos mandou logo chamar, e se informou miudamente da vinda dos padres, da tenção do vice-rei, da carta, da nau, das mecadorias que trazia, e de outras muitas particularidades em que se gastaram mais de quatro horas, e me despediu dizendo que dali a seis dias se havia de ir para a cidade, e que lá lhe daria a carta e se veria com o padre, e responderia a tudo.

(via “História e Antologia da Literatura Portuguesa – Século XVI – Literatura de Viagens – I” – Fundação Calouste Gulbenkian, Boletim nº 22, Junho de 2002 – a partir de “Peregrinação”, versão para português actual e glossário de Maria Alberta Menéres, nota introdutória de Eduardo Prado Coelho, vol. I, Lisboa, Relógio d’Água, 2001)

- Poderoso rei e senhor, ainda que este meu atrevimento seja digno de grande castigo, pela desigualdade que Deus quis que houvesse entre vossa alteza e minha baixeza, a necessidade em que me vejo me faz não pôr diante este inconveniente de que me poderia temer, porque como eu sou já velho e tenho muitos filhos, de quatro mulheres com que fui casado, e em minha quantidade muito pobre, desejando como pai que sou, os deixar amparados, pedi por meus amigos que me ajudassem com seus empréstimos, que alguns me concederam, e fazendo eu emprego numa certa fazenda que por maus pecados não pude vender em todo o Japão, determinei de a trocar por qualquer coisa que me dessem por ela. E queixando-me eu disto a alguns meus amigos no Miacó donde venho, me certificaram que só vossa alteza me podia nisto agora ser bom, pelo que, senhor, lhe peço que havendo respeito a estas cãs e a esta velhice, e a ter eu muitos filhos e muita pobreza, me queira valer em meu desespero, porque nisto que lhe peço, a mim fará grande esmola, e aos chenchicos que agora vieram nesta nau grande mercê, porque esta minha mercadoria lhes serve a eles mais que a outrem ninguém, pelo grande aleijão em qual se vêem continuamente.

Enquanto durou esta prática, el-rei e a rainha se não podiam ter com riso, vendo que aquele mercador tão velho, com tantas cãs, tantos filhos, e tanta necessidade, era a princesa sua filha muito moça e muito formosa. El-rei, contudo, detendo o riso um pouco, lhe respondeu com muita gravidade que mandasse trazer a amostra da fazenda que trazia, e que se fosse coisa que nos servisse, ele nos rogaria que lha comprássemos; a que ela, fazendo uma grande mesura, se tornou a recolher para dentro.

Nós até então estávamos tão embaraçados com o que víamos, que não sabíamos determinar o que seria. As mulheres que estavam na casa, que seriam mais de sessenta, sem haver ali outro homem mais que nós os cinco companheiros somente, se começaram a confranger todas, e a acotovelar-se umas às outras, e a fazer entre si algum rumor com um riso baixo e calado; porém aquietando-se logo este, o mercador tornou a sair de dentro com as amostras da fazenda, as quais traziam seis moças muito ricamente vestidas, em trajos de homens mercadores, com seus terçados e adagas de ouro na cinta, e de aspectos graves e autorizados, porque todas eram filhas dos principais senhores do reino, que a princesa escolhera para a ajudarem nesta farsa que quis representar a el-rei e à rainha.

Estas seis traziam aos ombros cada uma seu envoltório de tafetá verde, e fingindo todos seis serem filhos daquele mercador, vinham passando numa dança ao seu modo, muito bem concertada, ao som de duas harpas e uma viola de arco, e de quando em quando diziam em trovas com falas muito suaves e muito para folgar de ouvir: «Alto e rico senhor da riqueza, por quem és, te lembra da nossa pobreza. Somos miseráveis em terra estrangeira, desprezados da gente por nossa orfandade, com desprezos e grandes afrontas, pelo que, senhor, te pedimos que por quem és, te lembres da nossa pobreza».

(via “História e Antologia da Literatura Portuguesa – Século XVI – Literatura de Viagens – I” – Fundação Calouste Gulbenkian, Boletim nº 22, Junho de 2002 – a partir de “Peregrinação”, versão para português actual e glossário de Maria Alberta Menéres, nota introdutória de Eduardo Prado Coelho, vol. I, Lisboa, Relógio d’Água, 2001)

Acabado isto, se partiu logo desta ilha do Xeque para Osquy, e chegou a sua casa já com uma hora de noite, onde foi recebido de todos os seus com muita festa e regojizo ao seu modo, e lhe deram os parabéns de tão honroso feito como fora o daquela baleia, atribuindo a ele só o que os outros fizeram, que este prejudicial vício da adulação é tão natural das cortes e das casas dos príncipes, que até entre o barbarismo da gentilidade lhe não faltou seu lugar.

Despedindo então el-rei toda a gente que o acompanhava, ceou recolhido com sua mulher e seus filhos, e não quis que homem nenhum por então o servisse, porque o banquete era à conta da rainha; porém ali nos mandou chamar a todos cinco, a casa de um seu tesoureiro onde já estávamos aposentados, e nos rogou que por amor dele quiséssemos perante ele comer com a mão, assim como fazíamos em nossa terra, porque folgaria a rainha de nos ver. E mandando-nos logo preparar a mesa muito abastada de iguarias muito limpas e bem guisadas, e servidas por mulheres muito formosas, nós nos entregámos todos no que nos punham diante, bem à nossa vontade; porém os ditos e galantarias que as damas nos diziam, e as zombarias que faziam de nós quando nos viram comer com a mão, foram de muito mor gosto para el-rei e para a rainha, que quantos autos lhe poderiam apresentar, porque como toda esta gente costuma comer com dois paus, como já por vezes tenho dito, tem por muito grande sujidade fazê-lo com a mão, como nós costumamos.

Então uma filha de el-rei, moça já de catorze até quinze anos, e muito formosa, pediu licença a sua mãe para uma certa farsa que seis ou sete queriam fazer sobre a matéria de que se tratava, e a rainha com consentimento de el-rei lha concedeu. Entrando então elas para dentro de outra casa, se detiveram um pequeno espaço, e as que ficaram fora se desenfadaram entretanto bem à nossa custa, com muitas graças e zombarias, de que todos estávamos bem corridos, pelo menos os quatro, por serem mais novéis e não entenderam a língua, porque eu já em Tanixumá tinha visto outra farsa que se teve com portugueses, semelhante a esta, e por algumas vezes as tinha visto também noutras partes.

Estando nós no meio desta afronta, porém sofrendo já melhor a zombaria pelo gosto que víamos que el-rei e a rainha tinham dela, saiu de dentro a princesa muito formosa em trajo de mercador, com um terçado de chaparia de ouro na cinta, e tudo o mais muito apropriado ao que representava, e pondo-se de joelhos diante de el-rei seu pai, com o acatamento devido, lhe disse:

(via “História e Antologia da Literatura Portuguesa – Século XVI – Literatura de Viagens – I” – Fundação Calouste Gulbenkian, Boletim nº 22, Junho de 2002 – a partir de “Peregrinação”, versão para português actual e glossário de Maria Alberta Menéres, nota introdutória de Eduardo Prado Coelho, vol. I, Lisboa, Relógio d’Água, 2001)

Cap. 223 – Como chegámos ao reino do Bungo, e do que lá passámos com el-rei

Chegada a monção em que podíamos fazer nossa viagem, nos partimos desta ilha Lampacau, aos 7 de Maio do ano de 1556, embarcados em uma nau de que era capitão e senhorio D. Francisco Mascarenhas, de alcunha «O palha», que aquele ano aí residira por capitão-mor. E continuando por nossa rota, por tempo de catorze dias, houvemos vista das primeiras ilhas que estão em altura de 35 graus, que por graduação ficam a oés-noroeste da de Tanixumá; o piloto então conhecendo a má navegação que levava, se fez na volta do sudoeste, a demandar a ponta da serra de Minató, e aferrando a costa de Tanorá, velejámos sempre ao longo dela até ao porto de Fiungá. [...].

Vendo eu esta carta, me embarquei logo com todos os meus companheiros na funé em que vinha o Oretandono, e os moços com o presente nas outras duas, e por serem todas muito ligeiras e bem equipadas, em pouco mais de uma hora chegámos à ilha que estava dali a duas léguas e meia. E chegámos a ela ao tempo em que el-rei, com mais de duzentos homens todos com suas fisgas andavam em batéis atrás de uma grande baleia que na volta de um grandíssimo cardume de peixe, ali viera ter, o qual nome de baleia e o mesmo peixe em si, foi então entre eles muito novo e muito estranho, porque nunca tinham visto outro tal naquela terra.

Depois que foi morta e trazida fora à praia, foi o prazer de el-rei tamanho que a todos os pescadores que ali se acharam, libertou de um certo tributo que antes pagavam, e lhes deu novos nomes de homens nobres, e a alguns fidalgos que ali estavam, aceitos dele, acrescentou os ordenados que tinham, e aos guesos, que são como moços de Câmara, mandou dar mil taéis de prata, e a mim me recebeu com a boca muito cheia de riso, e me perguntou miudamente por muitas particularidades, a que eu respondi acrescentando muitas coisas que me perguntava, por me parecer que era assim necessário à reputação da nação portuguesa, e à conta em que até então naquela terra nos tinham, porque todos então tinham para si que só o rei de Portugal era o que com verdade se podia chamar monarca do mundo, tanto em terras, como em poder e tesouro, e por esta causa se faz naquela terra tanto caso da nossa amizade.

(via “História e Antologia da Literatura Portuguesa – Século XVI – Literatura de Viagens – I” – Fundação Calouste Gulbenkian, Boletim nº 22, Junho de 2002 – a partir de “Peregrinação”, versão para português actual e glossário de Maria Alberta Menéres, nota introdutória de Eduardo Prado Coelho, vol. I, Lisboa, Relógio d’Água, 2001)

Cap. 134 – Da honra que o nautaquim fez a um dos nossos por o ver atirar com uma espingarda, e do que daí sucedeu

Logo ao outro dia seguinte, este necodá chim desembarcou em terra toda a sua fazenda como o nautaquim lhe tinha mandado, e a meteu numas boas casas que para isso lhe deram, a qual fazenda se vendeu toda em três dias, tanto por ser pouca como porque estava a terra falta dela, na qual este corsário fez tanto proveito que de todo ficou restaurado da perda dos vinte e seis barcos que os chins lhe tomaram, porque pelo preço que ele queria pôr na fazenda, lha tomavam logo, de maneira que nos confessou ele que com só dois mil e quinhentos taéis que levava de seu, fizera ali mais de trinta mil.

Nós os três portugueses, como não tínhamos veniaga em que nos ocupássemos, gastávamos o tempo em pescar e caçar, e ver templos dos seus pagodes que eram de muita majestade e riqueza, nos quais os bonzos, que são os seus sacerdotes, nos fasiam muito gasalhado, porque toda a gente do Japão é naturalmente muito bem inclinada e conversadora. No meio desta nossa ociosidade, um dos três que éramos, de nome Diogo Zeimoto, tomava algumas vezes por passatempo atirar com uma espingarda que tinha de seu, a que era muito inclinado, e na qual era assaz destro. E acertando um dia de ir ter a um paul onde havia grande soma de aves de toda a sorte, matou nele com a munição, umas vinte e seis marrecas.

Os japões, vendo aquele novo modelo de tiros que nunca até então tinham visto, deram rebate disso ao nautaquim que neste tempo andava vendo correr uns cavalos que lhe tinham trazido de fora, o qual espantado desta novidade, mandou logo chamar o Zeimoto ao paul onde estava caçando, e quando o viu vir com a espingarda às costas, e dois chins carregados de caça, fez disto tamanho caso que em todas as coisas se lhe enxergava o gosto do que via, porque como até então naquela terra nunca se tinha visto tiro de fogo, não sabiam determinar o que aquilo era, nem entendiam o segredo da pólvora, e assentaram todos que era feitiçaria.

O Zeimoto, vendo-os tão pasmados e o nautaquim tão contente, fez perante eles três tiros em que matou um milhano e duas rolas, e para não gastar palavras no encarecimento deste negócio, e para escusar de contar tudo o que se passou nele, porque era coisa para se não crer, não direi mais senão que o nautaquim levou o Zeimoto nas ancas de um cavalo em que ia acompanhado de muita gente, e quatro porteiros com bastões ferrados nas mãos, os quais bradando ao povo que era neste tempo sem conto, diziam:

- O nautaquim, príncipe desta ilha de Tanixumá e senhor de nossas cabeças, manda e quer que todos vós outros, e assim os mais que habitam a terra de entra ambos os mares, honrem e venerem este chenchicogim do cabo do mundo, porque de hoje por diante o faz seu parente, assim como os facharões que se sentam junto de sua pessoa, sob pena de perder a cabeça o que isto não fizer de boa vontade. A que todo o povo respondia:

- Assim se fará para sempre.

E chegando o Zeimoto com esta pompa mundana ao primeiro terreiro dos paços, descavalgou o nautaquim e o tomou pela mão, ficando nós os dois um bom espaço atrás, e o levou sempre junto de si até uma casa onde o sentou à mesa consigo, na qual também para lhe fazer a maior honra de todas, quis que dormisse aquela noite, e sempre dali por diante o favoreceu muito, e a nós por seu respeito, em alguma maneira.

E entendendo então o Diogo Zeimoto que em nenhuma coisa podia melhor satisfazer ao nautaquim alguma parte destas honras que lhe fizera, e que nada lhe daria mais gosto que lhe dar a espingarda, lha ofereceu um dia que vinha da caça com muita soma de pombas e rolas, a qual ele aceitou por peça de muito apreço e lhe afirmou que a estimava mais que todo o tesouro da China, e lhe mandou dar por ela mil taéis de prata, e lhe rogou muito que o ensinasse a fazer a pólvora, porque sem ela ficava a espingarda sendo um pedaço de ferro desaproveitado, o que o Zeimoto lhe prometeu e lho cumpriu. E como dali por diante o gosto e passatempo do nautaquim era no exercício desta espingarda, vendo os seus que em nenhuma coisa o podiam contentar mais que naquela de que ele mostrava tanto gosto, ordenaram mandar fazer, por aquela, outras do mesmo teor, e assim o fizeram logo. De maneira que o fervor deste apetite e curiosidade foi dali por diante em tamanho crescimento que já quando dali nos partimos, que foi dali a cinco meses e meio, havia na terra passante de seiscentas. E depois a derradeira vez que me lá mandou o vice-rei D. Afonso de Noronha, com um presente para o rei do Bungo, que foi no ano de 1556, me afirmaram os japões que naquelas cidade do Fuchéu, que é a metrópole deste reino, havia mais de trinta mil. E fazendo eu disto grande espanto, por me parecer que não era possível que esta coisa fosse em tanta multiplicação, me disseram alguns mercadores, homens nobres e de respeito, e mo afirmaram com muitas palavras, que em toda a ilha do Japão havia mais de trezentas mil espingardas, e que eles somente tinham levado de veniaga para os léquios, em seis vezes que lá tinham ido, vinte e cinco mil.

De modo que por esta só que o Zeimoto aqui deu ao nautaquim, com boa tenção e por boa amizade, e para lhe satisfazer parte das honras e mercês que tinha recebido dele, como atrás fica dito, se encheu a terra delas em tanta quantidade que não há já aldeia nem lugar por pequeno que seja, donde não saiam de cento para cima, e nas cidades e vilas mais notáveis, não se fala senão por muitos milhares delas. E por aqui se saberá que esta gente é, e quão inclinada por natureza ao exercício militar no qual se deleita mais que todas as outras nações que agora se sabem.

(via “História e Antologia da Literatura Portuguesa – Século XVI – Literatura de Viagens – I” – Fundação Calouste Gulbenkian, Boletim nº 22, Junho de 2002 – a partir de “Peregrinação”, versão para português actual e glossário de Maria Alberta Menéres, nota introdutória de Eduardo Prado Coelho, vol. I, Lisboa, Relógio d’Água, 2001)

Cap. 113 – Da maneira que se tem para haver em todo o reino celeiros para os pobres, e qual foi o rei que isto ordenou

[…]

Assim em todas as coisas há neste reino um tão excelente governo e uma tão pronta execução nas coisas dele, que entendendo bem isto no tempo que lá andou, aquele bem-aventurado padre-mestre Francisco Xavier, lume no seu tempo de todo o Oriente, cuja virtude e santidade o fizeram tão conhecido no mundo que por isso escusarei por agora de tratar mais dele, espantado, tanto destas coisas como doutras muitas excelências que nesta terra viu, dizia que se Deus alguma hora o trouxesse a este reino, havia de pedir de esmola a el-rei nosso senhor que fizesse ver as ordenações e os estatutos de guerra e da fazenda por que esta gente se governava, porque não tinha dúvida que eram muito melhores que os dos romanos no tempo de sua felicidade, e que os de todas as outras nações de gentes de que os escritores antigos trataram.

Cap. 133 – Como desembarcámos nesta ilha de Tanixumá, e do que passámos com o senhor dela

[…]

E quando ao outro dia foi manhã clara, nos mandou ao junco um grande parau de refresco, em que entravam uvas, peras, melões, e toda a sorte de hortaliça que há nesta terra, com cuja vista demos muitas graças e louvores a Nosso Senhor. O necodá do junco lhe mandou pelo mensageiro algumas peças ricas e brincos da China, em retorno do refresco, e lhe mandou dizer que quando o junco ancorasse no surgidouro onde estivesse seguro do tempo, o iria logo ver a terra e levar-lhe as amostras da fazenda que trazia para vender. E ao outro dia, logo que foi manhã desembarcou em terra e nos levou consigo a todos três, com mais dez ou doze chins, os que lhe pareceram mais graves e autorizados em suas pessoas, quais os ele queria para o ornamento desta primeira visita, em que esta gente costuma mostrar-se com muita vaidade.

Chegando nós a casa do nautaquim, fomos todos muito bem recebidos por ele, e o necodá lhe deu um bom presente, e após isso lhe mostrou as amostras de toda a sorte de fazenda que trazia, de que ele ficou satisfeito e mandou logo chamar os principais mercadores da terra, com os quais se tratou do preço dela, e concertados nele se assentou que ao outro dia se trouxesse a uma casa que mandou dar ao necodá em que se agasalhasse com a sua gente até se tornar para a China.

Isto ordenado, o nautaquim tornou de novo a praticar connosco e a perguntar-nos por muitas coisas miudamente, a que respondemos mais conforme ao gosto que nele víamos, que não ao que realmente era verdade, mas isto foi em certas perguntas em que foi necessário ajudarmo-nos de algumas coisas fingidas, para não desfazermos o crédito que ele tinha desta nossa pátria. A primeira foi dizer-nos que lhe tinham dito os chins e léquios, que Portugal era muito maior em quantidade tanto de terra como de riqueza, que todo o império da China, o que nós lhe concedemos. A segunda, que também lhe tinham certificado que tinha o nosso rei subjugado por conquista de mar, a maior parte do mundo, o que também dissemos que era verdade. A terceira, que era tão rico o nosso rei, de ouro e de prata, que se afirmava que tinha mais de duas mil casas cheias até ao telhado, e a isto respondemos que do número de duas mil casas, nos não certificávamos, por ser a terra e o reino em si tamanho, e ter tantos tesouros e povos, que era impossível poder-se dizer-lhe a certeza disso. E nestas perguntas e em outras desta maneira, nos deteve mais de duas horas, e disse para os seus:

- É certo que se não deve de haver por ditoso nenhum rei de quantos agora sabemos na terra, senão só o que for vassalo de tamanho monarca como é o imperador desta gente.

E despedindo o necodá com toda a sua companhia, nos rogou que quiséssemos ficar naquela noite com ele em terra; porque se não fartava de nos perguntar muitas coisas do mundo, a que era muito inclinado, e que pela manhã nos mandaria dar umas casas em que pousássemos junto com as suas, por ser o melhor lugar da cidade, o que nós fizemos de boa vontade, e nos mandou agasalhar com um mercador muito rico que nos banqueteou muito largamente, tanto nesta noite como em doze dias mais que pousámos com ele.

(via “História e Antologia da Literatura Portuguesa – Século XVI – Literatura de Viagens – I” – Fundação Calouste Gulbenkian, Boletim nº 22, Junho de 2002 – a partir de “Peregrinação”, versão para português actual e glossário de Maria Alberta Menéres, nota introdutória de Eduardo Prado Coelho, vol. I, Lisboa, Relógio d’Água, 2001)

Cap. 97 – Do que vimos depois que saímos de uma cidade a que chamavam Funquinilau

[…]

E partidos daqui, seguimos nossa viagem pelo rio acima, vendo sempre de uma banda e da outra, muitas e muito nobres cidades e vilas, e outras povoações muito grandes, cercadas de muros muito fortes e largos, com seus castelos roqueiros ao longo da água, fora muitas torres e casas ricas de suas gentílicas seitas, com campanários de sinos e coruchéus cobertos de ouro, e pelos campos havia tanta quantidade de gado vacum que em algumas partes ocupavam distância de seis a sete léguas da terra, e no rio havia tamanho número de embarcações que em algumas partes onde havia ajuntamento de feiras, se não podia alcançar com a vista, fora outros muito magotes mais pequenos de trezentos, quinhentos e de mil barcos que a cada passo encontrávamos, tanto de uma parte como da outra, nas quais se vende toda a diversidade de coisas a que se pode pôr nome. E muitos chins nos afirmaram que neste império da China, tanta era a gente que vivia pelos rios como a que habitava nas cidades e vilas, e que se não fosse a grande ordem e governo que se tem no prover da gente mecânica e no trato e ofícios com que os constrangem a buscarem vida, que sem dúvida se comeriam uns aos outros, porque cada sorte de trato e de mercancia de que os homens vivem, se divide em três e quatro formas, desta maneira: no trato das adens, uns tratam em botar os ovos de choco e criarem adinhos para venderem, outros em criarem adens grandes para matar e vender chacinadas, outros tratam da pena somente, e das cabidelas, e das tripas, e outros dos ovos somente, e o que trata de uma destas coisas, não há-de tratar da outra, sob pena de trinta açoites em que não há apelação nem agravo, nem valia, nem aderência que lhe possa valer; nos porcos, uns tratam em os venderem vivos por junto, outros em os matarem e os venderem aos arráteis, outros em os chacinarem e os venderem de fumeiro, outros em venderem leitões pequenos, outros nos miúdos de tripas, e banhas, pés, sangue, e fressuras; no peixe, o que vende o fresco, não há-de vender o salgado, e o que vende o salgado, não há-de vender o seco, e todas as outras coisas, tanto de carnes, caças, e pescados, como de frutas e hortaliças, se governam a este modo. E nenhum dos que têm qualquer trato destes, se pode mudar para outro sem licença da câmara, e só por causas justas e lícitas, sob pena de trinta açoites. Há também outros que vivem de venderem pescado vivo que têm em grandes tanques e charcos de água, dos quais carregam muitas embarcações de remo onde em paióis muito estanques o levam em viveiro para diversas terras dali muito longe. Há também ao longo deste grande rio da Batampina, por onde fizemos este nosso caminho da cidade de Nanquim para a de Pequim, que é distância de cento e oitenta léguas, tanto número de engenhos de açúcar e lagares de vinhos e de azeites, feitos de muitas e muito diversas maneiras de legumes e frutas, que há ruas destas casas ao longo do rio, de uma parte e da outra, de duas e três léguas em comprido, coisa decerto de grandíssima admiração. Em outras partes há muitos armazéns de infinidade de mantimentos, e outras tantas casas com terecenas muito compridas, em que chacinam, salgam, empezam e defumam todas as sortes de caças e carnes quantas se criam na terra, em que há rimas muito altas de lacões, marras, toucinhos, adens, patos, grous, batardas, emas, veados, búfalos, antas, badas, cavalos, tigres, cães, raposos, e toda a mais sorte de animais que a terra cria, de que todos estávamos tão pasmados quanto requeria uma tão nova, tão espantosa e quase incrível maravilha, e muitas vezes dizíamos que não era possível haver gente no mundo que pudesse acabar de gastar aquilo em toda a vida. […]

(via “História e Antologia da Literatura Portuguesa – Século XVI – Literatura de Viagens – I” – Fundação Calouste Gulbenkian, Boletim nº 22, Junho de 2002 – a partir de “Peregrinação”, versão para português actual e glossário de Maria Alberta Menéres, nota introdutória de Eduardo Prado Coelho, vol. I, Lisboa, Relógio d’Água, 2001)

Cap. 94 – Quais foram os fundadores das primeiras quatro cidades da China, e dá-se conta de algumas grandezas da cidade de Pequim

[...]

Desta maneira que brevemente tenho contado, se fundou esta cidade e se, povoou este este império chim por este príncipe filho de Nancá, chamado Pequim, que era o mais velho de todos. Os outros dois seus irmãos mais moços, que se chamavam Pacão e Nacau, fundaram depois outras duas cidades a que também puseram os seus próprios nomes. E da mãe deles que como disse se chamou Nancá, se lê também que fundou a cidade de Nanquim, que é a segunda desta monarquia, e que dela tomou o nome que ainda hoje em dia tem.

Este império chim se lê que foi sempre correndo por direitas sucessões de uns reis nos outros, desde aquele tempo até uma certa idade que, segundo parece pela nossa conta, foi no ano do Senhor, de mil cento e treze, e então foi esta cidade de Pequim entrada de inimigos, e assolada, e posta por terra vinte e seis vezes. Mas como já neste tempo a gente era muita e os reis muito ricos, dizem que o que então reinava, que tinha por nome Xixipão, a cercou toda em roda da maneira que agora está, em vinte e três anos, e outro rei de nome Jumbileitai, que era seu neto, fez a segunda cerca dali a oitenta e dois anos, as quais ambas têm de circuito sessenta léguas, trinta cada uma, convém a saber: dez de comprido e cinco de largo, das quais cercas ambas se lê que têm mil e sessenta baluartes redondos e duzentas e quarenta torres muito fortes, largas e altas, com seus coruchéus de diversas cores, que lhe dão muito lustro e em todas estão leões dourados sobre bolas ou pomas redondas, os quais são a divisa ou as armas do rei da China, pelos quais quer dar a entender que é ele leão coroado no trono do mundo. Por fora desta derradeira cerca, vai uma muito grande cava de água, de mais de dez braças de fundo e quarenta de largo, dentro da qual há continuamente grande soma de navios de remo toldados por cima como casas, em que se vendem todas as coisas quantas se podem imaginar, tanto de mantimentos como de toda a diversidade de mercadorias a que se pode pôr nome.

Tem mais esta cidade em roda, segundo os chins nos afirmaram, trezentas e sessenta entradas, em cada uma das quais estão sempre quatro upos como há pouco disse, armados e com alabardas nas mãos, para darem razão de tudo o que se passa nela. Há ali também umas certas casas que são como casas de câmara, que a cidade para isso tem destinadas, com seus anchacis e oficiais de justiça, e aonde também se levam os moços que se perdem, para que seus pais os venham ali buscar.

Das mais grandezas desta insigne cidade, direi a seu tempo, porque isto que agora contei assim de corrida, foi somente para dar uma breve relação da origem e fundação deste império e do primeiro que fundou esta cidade de Pequim, metrópole com razão e com verdade, de todas as do mundo, na grandeza, na polícia, na abastança, na riqueza, e em tudo o mais quanto se pode dizer ou cuidar, e também para dar conta da fundação e princípio da segunda cidade deste grande império, que é a de Nanquim, como já disse, e destoutras duas de Pacão e Nacau de que atrás tenho contado, nas quais ambas jazem estes dois seus fundadores, em templos muito nobres e ricos, numas sepulturas de alabastro verde e branco, guarnecidas de ouro, postas sobre leões de prata, com muitas lâmpadas ao redor e perfurmadores de muitas diversidades de cheiros.

(via “História e Antologia da Literatura Portuguesa – Século XVI – Literatura de Viagens – I” – Fundação Calouste Gulbenkian, Boletim nº 22, Junho de 2002 – a partir de “Peregrinação”, versão para português actual e glossário de Maria Alberta Menéres, nota introdutória de Eduardo Prado Coelho, vol. I, Lisboa, Relógio d’Água, 2001)

Cap. 90 – Do que achámos por este rio acima até chegarmos a uma vila chamada Junquileu, e do que nela vimos, e noutro lugar adiante dela

Partidos nós ao outro dia desta cidade de Pocasser, chegámos a outra a que chamavam Xilingau, também muito grande e muito nobre e de muito boa casaria cercada de muros de tijolo, com sua cava ao redor e nos cabos dois castelos de entulho muito fortes e bem acabados, com torres e baluartes quase a nosso modo, e nas entradas pontes levadiças que se suspendiam no ar por grossas cadeias de ferro, e no meio de cada um destes castelos uma torre de cinco sobrados com muitas invenções de pinturas de diversas cores, nas quais torres ambas, nos afirmaram os chins que estavam, em tesouro, quinze mil picos de prata do rendimento daquele anchacilado, que o avô deste rei ali mandara pôr em memória de um filho que ali lhe nascera, de nome Leuquinau, que quer dizer alegria de todos, o qual eles têm que foi santo porque acabou em religião e está ali enterrado num templo da invocação do Quiay Varatel, deus de todos os peixes do mar, de que estes cegos contam muitos desatinos de leis que inventou e preceitos que deu, que é espanto ouvi-los, de que a seu tempo farei menção.

Nesta cidade e noutra mais acima cinco léguas, se tece a maior parte da seda deste reino, por causa das águas que dizem que fazem mais vivas as cores das tintas, que todas as das outras partes. Os teares destas sedas que em soma dizem que eram treze mil, rendiam a el-rei da China cada ano trezentos mil taéis. [...].

Daqui nos partimos logo e continuámos nosso caminho pelo rio acima, o qual já nesta parte é menos largo que na cidade de Nanquim donde primeiro partimos, mas a terra é muito mais povoada de aldeias e quintas que todas as outras porque não há tiro de pedra onde não haja uma casa, ou de pagode ou de lavrador e gente de trabalho. E indo mais adiante cerca de duas léguas, chegámos a um grande terreiro todo cercado de grades de ferro muito grossas, no meio do qual estavam em pé duas monstruosas estátuas de bronze fundidas, uma de homem e outra de mulher, encostadas a umas grossas colunas de ferro coado, da grossura de um barril e de altura de sete braças, e o comprimento destes monstros ambos era de setenta e quatro palmos, com ambas as mãos metidas nas bocas e as faces muito inchadas como que soprando, e com os olhos tão encarniçados que metiam medo a quem olhava para eles. O nome do macho era Quiay Xingatalor, e o da fêmea, Apancapatur e perguntando nós aos chins pela significação daquelas figuras, nos responderam que o macho era o que soprava com aquelas bochechas tão inchadas o fogo do Inferno para atormentar as almas daqueles que nesta vida lhe não davam esmolas, e a fêmea era a porteira do Inferno e que os que na vida lhe davam esmola os deixava fugir para um rio de água muito fria, de nome Ochileudai, onde os tinha escondidos sem os diabos lhes fazerem mal nenhum. Um dos da nossa companhia não se pôde ter que se não risse de tamanha parvoíce e diabólica cegueira, de que uns três bonzos que ali estavam (que são os sacerdotes), se escandalizaram tanto que meteram em cabeça ao chifu que nos levava que, se não nos castigasse de maneira que aqueles deuses se houvessem por satisfeitos daquela zombaria que fizéramos deles, sem dúvida a sua alma seria muito atormentada deles ambos, sem nunca a deixarem sair do Inferno, a qual ameaça assombrou tanto o perro do chifu que, sem esperar mais, nos mandou a todos os nove atar de pés e mãos, e com umas cordas dobradas nos deram a cada um mais de cem açoites, de que todos ficámos assaz sangrados, e dali por diante nunca mais zombámos de coisa que víssemos. A estes dois diabólicos monstros, no tempo em que ali chegámos, estavam incensando doze bonzos com seus incensários de prata, cheios de muitos cheiros de águila e benjoim, e diziam em voz alta e muito desentoada: – Assim como te servimos, assim nos ajuda. – A que outra grande soma de sacerdotes respondia com uma grande grita: – Assim to prometo como bom senhor.

E assim andaram todos em procissão à roda do terreiro com estes desentoados clamores por espaço de uma grande hora, tangendo sempre muitos sinos de metal e de ferro coado, que fora do terreiro estavam postos em campanários, e outros tangiam com tambores e sestros que faziam um tamanho estrondo que em verdade afirmo que metia medo.

(via “História e Antologia da Literatura Portuguesa – Século XVI – Literatura de Viagens – I” – Fundação Calouste Gulbenkian, Boletim nº 22, Junho de 2002 – a partir de “Peregrinação”, versão para português actual e glossário de Maria Alberta Menéres, nota introdutória de Eduardo Prado Coelho, vol. I, Lisboa, Relógio d’Água, 2001)

Cap. 88 – Como daqui partimos para a cidade de Pequim, e das grandezas da cidade de Nanquim

[...]

E tornando ao meu propósito: esta cidade de Nanquim está, como já disse, situada ao longo deste rio de Batampina, em uma elevação de boa altura, por onde fica sobranceiro às campinas que estão em torno dela, cujo clima é algum tanto frio, porém muito sadio; tem oito léguas de cerca por todas as partes, a saber: três léguas de largo e uma de comprido por cada parte; a casaria comum é de um só até dois sobrados, porém as casas dos mandarins são todas térreas e cercadas de muro e cava, em que há pontes de boa cantaria que dão serventia para as portas, as quais todas têm arcos de muito custo e riqueza, com muitas diversidades de invenções nos coruchéus dos telhados, o qual edifíco visto todo por junto representa aos olhos uma grande majestade. As casas dos chaéns, e anchacis, e aitaus, e tutões, e chumbis, que são senhores que governaram províncias e reinos, têm torres muito altas de seis e sete sobrados, com coruchéus cobertos de ouro, onde têm seus armazéns de armas, suas recâmaras, seus tesouros e seu móvel de seda e de peças muito ricas, com infinidade de porcelanas muito finas que entre eles é pedraria, a qual porcelana desta sorte não sai fora do reino, tanto porque entre eles vale muito mais que entre nós, como por ser defeso, sob pena de morte, vender-se a nenhum estrangeiro, salvo aos persas do Xatamás, a que chamam sofi, os quais com licença que têm para isso, compram algumas peças por muito grande preço. Afirmaram-nos os chins, que tem esta cidade oitocentos mil vizinhos, e vinte quatro mil casas de mandarins, e sessenta e duas praças muito grandes, e cento e trinta casas de açougues, de oitenta talhos cada uma, e oito mil ruas, de que seiscentas, que são as mais nobres, têm todas ao comprido, de uma banda e da outra, grades de latão muito grossas feitas ao torno. Afirmaram-nos mais que tem duas mil e trezentas casas de seus pagodes, de que mil são mosteiros de gente professa, e são edifícios muito ricos com torres de sessenta e setenta sinos de metal e de ferro coado muito grandes, que é coisa horrenda ouvi-los tanger. Tem mais esta cidade trinta prisões muito grandes e fortes, em cada uma das quais há dois e três mil presos, e a cada uma destas prisões corresponde uma casa como de misericórdia, que provê toda a gente pobre, com seus procuradores ordinários em todos os tribunais de cível e crime, e onde se fazem grandes esmolas. Todas estas ruas nobres têm arcos nas entradas, com suas portas que se fecham de noite, e as mais delas têm chafarizes de água muito boa e são em si muito ricas e de muito trato. Têm, todas as luas novas e cheias, feiras gerais, onde concorre infinidade de gente de diversas partes, e há nelas grandíssima abundância de mantimentos quantos se pode imaginar, tanto de frutas como de carnes. O pescado deste rio é tanto em tanta quantidade, principalmente de tainhas e linguados, que parece impossível dizer-se, o qual se vende todo vivo com juncos metidos pelos narizes por onde vêm dependurados, e fora este peixe pescado fresco, o seco e salgado que vem do mar também é infinito. Afirmaram-nos mais os chins, que tinha dez mil teares de seda, porque daqui vai para todo o reino.

A cidade em si é cercada de muro forte e de boa cantaria, onde tem cento e trinta portas para a serventia da gente, as quais todas têm pontes por cima das cavas. A cada porta destas estava um porteiro com dois alabardeiros, para darem razão de tudo o que entra e sai. Tem doze fortalezas roqueiras quase ao nosso modo, com baluartes e torres muito altas, mas não tem artilharia nenhuma. Também nos afirmaram que rendia esta cidade a el-rei todos os dias dois mil taéis de prata, que são três mil cruzados, como já disse muitas vezes. Dos paços reais não direi nada porque os não vimos senão de fora, nem deles soubemos mais que o que os chins nos disseram, o qual é tanto que é muito para recear contá-lo, e por isso não tratarei por agora deles porque tenho daqui por diante de contar o que vimos nos da cidade de Pequim, dos quais confesso que estou já agora receando haver de vir a contar ainda esse pouco que deles vimos, não porque isso possa parecer estranho a quem viu as outras grandezas deste reino da China, senão porque temo que os que quiserem medir o muito que há, pelas terras que  eles não viram, com pouco que vêem nas terras em que se criaram, queiram pôr dúvida ou porventura negar de todo o crédito àquelas coisas coisas que não se conformam com o seu entendimento e com a sua pouca experiência.

(via “História e Antologia da Literatura Portuguesa – Século XVI – Literatura de Viagens – I” – Fundação Calouste Gulbenkian, Boletim nº 22, Junho de 2002 – a partir de “Peregrinação”, versão para português actual e glossário de Maria Alberta Menéres, nota introdutória de Eduardo Prado Coelho, vol. I, Lisboa, Relógio d’Água, 2001)

E querendo-lhe alguns dar algumas razões contra isto, as não quis ouvir, mas deixando-os assim a todos, depois de lhe tomar primeiro as homenagens e lhe dar juramento nos Santos Evangelhos, se meteu com seis que levava, por dentro do arvoredo no bosque, e caminhando por ele mais de quatro tiros de espingarda, ouviu adiante tanger um sino, e atinando pelo som onde era, foi dar numa ermida muito mais nobre e rica que a outra em que no dia anterior tínhamos entrado, na qual estavam dois homens quase ambos de uma mesma idade, vestidos em trajos de religiosos e com suas contas ao pescoço, por onde inferiu que eram ermitães, e dando neles de súbito os tornou a ambos, de que um ficou tão pasmado que por muito tempo não falou a propósito.

Dos nossos, seis ou quatro entraram na ermida e apanharam do altar um ídolo de prata de bom tamanho, com uma mitra de ouro na cabeça e uma roda na mão, que não soubemos determinar o que significava, e tomaram mais três candeeiros de prata com suas cadeias muito compridas. E tornando-se António de Faria a recolher muito depressa, com os dois ermitães quase a rasto e com as bocas tapadas, chegou onde as embarcações estavam, e recolhido nelas se fez logo à vela com muita pressa e se foi pelo rio abaixo; e fazendo perguntas a um dos dois que ia mais em seu acordo, e com grandes ameaças se mentisse, respondeu que era verdade que um santo homem de uma daquelas ermidas, de nome Pilau Angirou, chegara já muito de noite à casa do jazigo dos reis, e batendo muito apressadamente à porta dera um grito muito alto, dizendo:

- Ó gentes tristes e ensopadas na bebedice do sono da carne, que professaste com juramento solene a honra da deusa Amida, prémio rico do nosso trabalho, ouvi, ouvi, ouvi o miserável que antes nunca tivera nascido. Sabei que entraram gentes estrangeiras do cabo do mundo, com barbas compridas e corpos de ferro, na casa dos vinte e sete pilares, de que um santo homem que me isto disse era vassoura do chão, e roubando nela o tesouro dos santos, botaram com desprezo seus ossos no meio da terra e os contaminaram com escarros podres e fedorentos, dando muitas ridadas como demónios obstinados e contumazes no primeiro pecado, pelo que vos requeiro que ponhais cobro em vossas pessoas, porque se diz que tem jurado de quando for manhã nos matarem a todos, e por isso ou fugi ou chamai quem vos socorra, pois por serdes religiosos vos não é dado tomardes na mão coisa que tire sangue - a cujas vozes toda a gente acordou e acudindo rijo à porta o acharam quase morto deitado no chão, de tristeza e cansaço, por ser já muito velho, pelo que todos os grepos e menigrepos fizeram os fogos que viste, e em grande pressa mandaram logo recado às cidades de Corpilem e Fumbana, para que, com muita brevidade, acudissem com toda a gente que se pudesse juntar, e apelidassem toda a terra para que fizesse o mesmo, pelo que sem dúvida vos afirmo que não tardarão mais que o tempo de se juntarem, porque pelo ar, se puder ser, virão voando com tanto ímpeto como açores esfaimados quando lhes tiram as prisões. E sabei que esta é a verdade de tudo o que se passa, pelo que vos requeiro que nos deixeis ir e não nos mateis, porque será maior pecado que o que ontem cometeste. E lembremos que nos tem Deus tomado tanto à sua conta pela penitência que fazemos, que quase nos vê em todas as horas do dia, e trabalhai por vos pordes a salvo, porque vos afirmo que a terra, o ar, os ventos, as águas, as gentes, os gados, os peixes, as aves, as ervas, as plantas, e tudo o mais que hoje é criado, vos há-de empecer e morder-vos tanto sem piedade que só aquele que vive no céu vos poderá valer.

Certificado António de Faria da verdade deste negócio, pela informação que este ermitão lhe dera, se foi logo a grande pressa pelo rio abaixo, depenando as barbas e dando muitas bofetadas em si por ter perdido por seu descuido e ignorância uma tamanha coisa como a que tinha cometido, se chegara com ela ao cabo.

(via “História e Antologia da Literatura Portuguesa – Século XVI – Literatura de Viagens – I” – Fundação Calouste Gulbenkian, Boletim nº 22, Junho de 2002 – a partir de “Peregrinação”, versão para português actual e glossário de Maria Alberta Menéres, nota introdutória de Eduardo Prado Coelho, vol. I, Lisboa, Relógio d’Água, 2001)

Cap. 78 – Como esta primeira noite fomos sentidos, e por que causa, e do mais que sucedeu sobre isso

Depois de ser embarcado António de Faria, e nós todos com ele, que seria já quase às ave-marias, nos passámos a remo à outra parte da ilha, e surtos a cerca de um tiro de falcão, dela, nos deixámos assim estar até quase à meia-noite, com determinação, como já atrás disse, de logo que ao outro dia fosse manhã, tornarmos a sair em terra e acometer as capelas dos jazigos dos reis que estavam a menos de um quarto de légua de nós, para nelas carregarmos ambas as embarcações, o que quiçá poderia muito bem ser, se nos quiséramos negociar ou António de Faria quisesse tomar o conselho que lhe davam, o qual foi que pois que até então não éramos sentidos, que trouxesse consigo o ermitão para que não desse recado na casa dos bonzos do que tínhamos feito, o que António de Faria não quis fazer, dizendo que seguro estava disso, tanto por ser o ermitão tão velho como todos víamos, como por ser gotoso e ter as pernas tão inchadas que se não podia ter nelas; porém não foi assim como ele cuidava, porque o ermitão logo que nos viu embarcados (segundo o que depois soubemos) assim trôpego como estava, se foi em pés e em mãos à outra ermida que distava da sua pouco mais de um tiro de besta, e deu conta ao ermitão dela do que tínhamos feito, e lhe requereu que pois ele se não podia bulir por causa da sua hidropisia, fosse ele logo dar rebate na casa dos bonzos, o que o outro ermitão logo fez. [...]

Porém António de Faria, sem fazer caso do que eles diziam, saltou em terra com seis homens de espadas e rodelas, e subiu pelas escadas do cais acima, quase afrontado e fora de si, e subindo desatinadamente por cima das grades de que toda a ilha, como já disse, era cercada, correu como doido de uma parte para a outra, sem sentir coisa alguma, e tornando-se às embarcações muito afrontado conversou com todos sobre o que nisto se devia fazer, e depois de se darem muitas razões que ele não queria aceitar, lhe fizeram os mais dos soldados requerimento que em todo o caso partissem logo, e ele receoso de haver algum motim, respondeu que assim o faria, mas que para sua honra lhe convinha primeiro saber o de que havia de fugir, e que portanto lhes pedia muito por mercê que o quisessem ali esperar, porque queria ver se podia tomar alguma língua que o certificasse mais na verdade desta suspeita, e que para isso lhes não pedia mais de espaço que só meia hora, visto que ainda havia tempo para tudo antes que fosse manhã.

(via “História e Antologia da Literatura Portuguesa – Século XVI – Literatura de Viagens – I” – Fundação Calouste Gulbenkian, Boletim nº 22, Junho de 2002 – a partir de “Peregrinação”, versão para português actual e glossário de Maria Alberta Menéres, nota introdutória de Eduardo Prado Coelho, vol. I, Lisboa, Relógio d’Água, 2001)

- É certo que agora vejo o que nunca cuidei que visse nem ouvisse, maldade por natureza e virtude fingida, que é furtar e pregar. Grande deve ser a tua cegueira, pois confiado em boas palavras gastas a vida em tão más obras. Não sei se gracejará Deus contigo no dia da conta!

E não o querendo mais ouvir, se virou para António de Faria que neste tempo já estava em pé, e com as mãos alevantadas lhe pediu com muita eficácia que não consentisse cuspirem-lhes os nossos no altar, porque o sentia mais que tirarem-lhe mil vezes a vida, ao que ele respondeu que assim se faria, e em tudo o mais que mandasse seria logo servido, de que o Hitocou ficou algum tanto consolado.

E por ser já muito tarde, determinou António de Faria de se não deter então ali mais; porém, antes que se recolhesse, vendo que lhe era necessário tomar informações de algumas coisas importantes, para se certificar de alguns receios que tinha, perguntou ao ermitão que gente haveria em todas aquelas ermidas, a que ele respondeu que trezentos e sessenta talagrepos somente, um em cada ermida, e quarenta menigrepos que os serviam de fora e os proviam de mantimento e da cura de alguns doentes. E perguntando se vinham os reis da China àquele lugar algum ano, ou em que tempo, respondeu que não, porque o rei, por ser filho do Sol, ele podia absolver a todos e ninguém o podia condenar a ele. E perguntando se tinham aqueles ermitões alguma maneira de armas, respondeu que não, porque aos que pretendiam caminhar para o céu, não lhes eram necessárias armas para ofender, senão paciência para sofrer. E perguntado por que causa estava aquela prata naqueles caixões de mistura com aqueles ossos, disse que era porque era esmola que aqueles defuntos levavam consigo, para láno céu da Lua se valerem dela em suas necessidades. E depois de lhe perguntarem outras muitas coisas, perguntando por último se tinham mulheres, respondeu que aos que houvessem de dar vida à alma, lhes era muito necessário não gastarem dos deleites da carne, porque claro estava que no favo doce do mel se criava a abelha que, picando, escandalizava e magoava os que o comiam. António de Faria, abraçando-o então, e pedindo-lhe muitos perdões ao seu modo, que eles chamam de charachina, se veio embarcar já quase noite, com determinação de ao outro dia tornar a acometer as outras ermidas onde tinha por novas que havia uma muito grande quantidade de prata e alguns ídolos de ouro, mas os nossos pecados nos tolheram vermos o efeito disto que com tanto trabalho e risco das vidas tínhamos procurado, havia passante de dois meses e meio, como logo se dirá.

(via “História e Antologia da Literatura Portuguesa – Século XVI – Literatura de Viagens – I” – Fundação Calouste Gulbenkian, Boletim nº 22, Junho de 2002 – a partir de “Peregrinação”, versão para português actual e glossário de Maria Alberta Menéres, nota introdutória de Eduardo Prado Coelho, vol. I, Lisboa, Relógio d’Água, 2001)

Página Seguinte »

Design www.vanillamist.com
Optimizado para Internet Explorer

Creative Commons License
Carreira da Índia by Leonel Vicente is licensed under a
Creative Commons Atribuição-Uso Não-Comercial-Vedada a Criação de Obras Derivadas 2.5 Portugal License.